Одна из самых интригующих областей изучения истории русской визуальной культуры - это лубочные картинки. Лубки представляют собой ранний вид массового непрофессионального графического искусства и дают множество интереснейших примеров народной фантазии.
Сегодня Общество Волшебного Фонаря собралось на кухне пить жасминовый чай и обсуждать один любопытный лубок, за которым закрепилось следующее название:
"Немка едет на старике"
1. Немка едитъ на старике
настаромъ дристие
на большой бороде
посулила ему
скланицу вина
да курганъ пива
да снокъ ево збила
2. Собака лаетъ на двор не пуетъ
Спрашивается, как это понимать? Скабрезная история начинается с того, как "немка едет на старике, на старом дристие, на большой бороде". То есть, прежде всего, немка едет верхом на очень старом человеке, который имеет большую бороду. Борода всегда имела большое значение в традиционной славянской культуре, символизируя богатство и мудрость. Если немка оседлала старика, значит она как бы показала, что умнее его. Далее сообщается одна существенная деталь их отношений: старик вроде как испражняется, значит он морально посрамлен перед ней.
Читаем дальше: "посулила ему скланицу вина да курганъ пива да снокъ ево збила". Посулила - значит пообещала она этому старику склянницу, (то есть склянку) с вином и курган (то есть бочку) пива, да еще и с ног его сбила, то есть навешала на его голову столько обещаний, что сбила ими с ног.
На этой лубочной картинке над собакой есть еще одна любопытная надпись: "Собака лаетъ на двор не пуетъ". Переводить можно дословно: собака лает на двор - не поет, что означает: не способен тот петь, кому не дано, и потому будет лаять всю свою жизнь, как собака.
Читаем дальше: "посулила ему скланицу вина да курганъ пива да снокъ ево збила". Посулила - значит пообещала она этому старику склянницу, (то есть склянку) с вином и курган (то есть бочку) пива, да еще и с ног его сбила, то есть навешала на его голову столько обещаний, что сбила ими с ног.
На этой лубочной картинке над собакой есть еще одна любопытная надпись: "Собака лаетъ на двор не пуетъ". Переводить можно дословно: собака лает на двор - не поет, что означает: не способен тот петь, кому не дано, и потому будет лаять всю свою жизнь, как собака.
Другими словами, этот народный лубок высмеивает русского мужика, который, обретя высокий статус, теряет его в контакте с иностранной культурой, это способ высмеять несамостоятельность, или недостаточную самоудовлетворенность локальной культуры. Народ как бы таким образом смеется над своим барином.



Комментариев нет:
Отправить комментарий